注册 登录  
 加关注
   显示下一条  |  关闭
温馨提示!由于新浪微博认证机制调整,您的新浪微博帐号绑定已过期,请重新绑定!立即重新绑定新浪微博》  |  关闭

尘世の飘渺

黑·昼·白·夜

 
 
 

日志

 
 
关于我

虽也有忧愁, 但那不是最原本的我! 开心快乐是未来也是最终的追随!! 即使不完美,但确最真实!

网易考拉推荐

二零一四淨土大經科註 53  

2014-06-06 20:44:51|  分类: 资料汇集 |  标签: |举报 |字号 订阅

  下载LOFTER 我的照片书  |

  (P.235 第7 三、帶說淨土經論 至P.244 第1 民國菩薩戒弟子鄆城夏蓮居會集)

  三、帶說淨土經論,淨宗經論合刊,內載有二百四十餘種。此乃略舉其要,遺漏難免。

  丙 帶說淨土經論。復有諸經論,雖不專論淨土,但亦帶攝稱讚極樂,勸導往生。其中昭著者:如⒈ 《法華經》。⒉《悲華經》。⒊《隨願往生經》。⒋《文殊說般若經》。⒌《目連所問經》。⒍《十往生經》。⒎ 《觀佛三昧經》(佛記文殊當生極樂)。⒏《文殊發願經》(文殊發願求生極樂)。⒐《入楞伽經》(佛記龍樹, 生極樂國。)⒑《毘婆沙論》(龍樹大士造)。⒒《大智度論》(龍樹大士造)。⒓《大乘起信論》(馬鳴菩薩造 )等等。

  淨土經論約百數十部。以上就本經部類,與帶說淨宗經論略舉其要。至於密部有關淨宗之典籍,為數 尚多,均未列入。

  ◎(八)譯會校釋

  一、「譯」指本經之原譯本。「會校」指根據諸種原譯而會集校訂之本。「釋」指本經諸本之註釋。

  「譯」指本經之原譯本。「會校」指根據諸種原譯而會集校訂之本,「釋」指本經諸本之註釋。

  二、本經譯本,自漢迄宋,凡有十二。宋元而降,僅存五種。

  ⒈無量清淨平等覺經。後漢月氏沙門支婁迦讖譯於洛陽。

  ⒉佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經。─一名無量壽經。一名阿彌陀經。─吳月氏優婆塞支謙 譯。

  ⒊無量壽經。曹魏印度沙門康僧鎧譯於洛陽白馬寺。永嘉四年壬寅。

  ⒋無量壽如來會。唐南印度三藏菩提流志譯。

  ⒌佛說大乘無量壽莊嚴經。趙宋沙門法賢譯。

  甲 本經譯本

  本經乃「我佛屢說,諸師競譯,東來最早,譯本獨多。」(見梅光羲居士本經序)自漢迄宋,凡十二 譯。宋元而降,僅存五種。

  ⒈《無量清淨平等覺經》 後漢月氏沙門支婁迦讖譯於洛陽。(以下簡稱《漢譯》)。

  ⒉《佛說阿彌陀三耶三佛薩樓佛檀過度人道經》 一名《無量壽經》。一名《阿彌陀經》。吳月氏優 婆塞支謙字恭明譯。(以下簡稱《吳譯》)。

  ⒊《無量壽經》 曹魏印度沙門康僧鎧譯於洛陽白馬寺。(以下簡稱《魏譯》)。

  ⒋《無量壽如來會》 唐南印度三藏菩提流志譯,此本出《寶積經》。(以下簡稱《唐譯》)。

  ⒌《佛說大乘無量壽莊嚴經》 宋西域沙門法賢譯。(以下簡稱《宋譯》)。

  三、佚失七種,據開元釋教錄計有:

  ⒈無量壽經,二卷,後漢安世高譯。桓靈之世。

  ⒉無量清淨平等覺經,二卷,曹魏沙門帛延譯於洛陽白馬寺。甘露三年戊寅。

  ⒊無量壽經,二卷,晉沙門竺曇摩羅察譯。永嘉二年。

  ⒋無量壽至真等正覺經,二卷─一名樂佛土樂經。一名極樂佛土經─東晉西域沙門竺法力譯。恭帝元 熙元年己未

  ⒌新無量壽經,二卷,東晉沙門佛陀跋陀羅譯於道場寺。劉宋永初二年。

  ⒍新無量壽經,二卷,宋涼州沙門寶雲譯於道場寺,永初二年。

  ⒎新無量壽經,二卷,宋罽賓國沙門曇摩羅密多譯。元嘉年中。

  至於佚失之七種,據《開元釋教錄》計為:

  ⒈《無量壽經》二卷 漢安息國沙門安世高譯。

  ⒉《無量清淨平等覺經》二卷 曹魏沙門帛延譯於洛陽白馬寺。

  ⒊《無量壽經》二卷 晉沙門竺曇摩羅察(晉言,法護)譯。

  ⒋《無量壽至真等正覺經》二卷 一名《樂佛土樂經》,一名《極樂佛土經》。東晉西域沙門竺法力 譯。

  ⒌《新無量壽經》二卷 東晉迦毗羅衛國沙門佛陀跋陀羅(晉言,覺賢)譯於道場寺。

  ⒍《新無量壽經》二卷 宋涼州沙門寶雲譯於道場寺。

  ⒎《新無量壽經》二卷 宋罽賓國沙門曇摩羅蜜多(宋言,法秀)譯。

  四、以上連現存者,總八代十二譯。甄解云:「凡於諸經中,傳譯之盛,無如今經,斯乃以出世正意 ,利益無邊故也」。會疏云:「凡於一切經中,傳譯盛然,無如今經,斯乃道理幽邃,利益最上故也」。兩疏同一 卓見。

  以上闕失者七,連前存世者五,世稱十二代譯。實則八代十二譯:計漢二、吳一、曹魏二、西晉一、 東晉二、劉宋二、唐一、趙宋一。蓋譯時,分在八代,譯本則為十二種也。《甄解》云:「凡於諸經中,傳譯盛無 如今經。斯乃以出世正意,利益無邊故也。」《會疏》云:「凡於一切經中,傳譯盛然,無如今經。斯乃道理幽邃 ,利益最上故也。」兩疏同一卓見。

  五、本經為佛多次宣說,且誦習者多,梵本傳寫者多,梵本有多種,存沒詳略不同,梵筴寫本又易脫 落,故今諸譯本甚有差異。若細究存世之五譯,可推知當年梵筴,至少有三種,必是所據之原梵本不同,方有此異 耳。可見會集諸譯,實有必要。

  存世五種,差異較著。不似《阿彌陀經》之兩譯與《金剛經》之六譯,其文之詳略雖稍有異,而內容 實是相同。今經五譯,不但文字詳略差別懸殊,且內容深廣亦復有異。例如彌陀因地大願,漢吳兩譯為廿四願,宋 譯為三十六願,魏唐兩譯則為四十八願。且願之內容,各譯亦復不同,可見出入之巨。現世流傳,魏譯較廣。《甄 解》指出,以漢吳兩譯,對校魏本,粗舉大者,計有八異。如與唐本對檢,略有七異。今不詳錄。至於宋譯,與諸 譯差異更大。

  諸譯何以不同?清沈善登居士《報恩論》曰:「其所以不同之故,略考諸經,約有三端:⑴譯手巧拙 不同……⑵梵本傳寫不同……⑶本師前後多次宣說不同。本師三百餘會說法,既多指歸淨土,則自然屢說不一說, 而亦隨時隨機,開通大意,依義不依語,顯然可知。」故知《無量壽經》,乃佛多次宣說,梵本不一。譯者所據不 同,且譯筆之巧拙有差,於是譯文自然差異也。

  沈氏復明梵本易誤之因曰:「蓋梵筴皆寫本,易致脫誤,如漢譯大本經,『乃爾劫時』下,脫誤數十 字,文義不貫。又《四十二章》藏本,與石刻趙文敏寫本,及藏外流通各本,章節前後多寡各各不同,而與《法苑 珠林》所引又不同。且有《一切經音義》所摘字,而諸本皆無者。大抵誦習多,則傳寫多,而得失異同亦多。」又 日《甄解》云:「以審諸譯,是梵本廣多,致使傳譯文義,存沒詳略不同耳。」可見《甄解》與沈氏意同,總明本 經為佛多次宣說。且誦習者多,梵本傳寫者多,梵本有多種,存沒詳略有不同,梵筴寫本又易脫落,故今諸譯本甚 有差異。

  日本日溪師亦同沈氏之說。伊云:「異譯文句,與今經(指魏譯本)稍差異者不少。思夫!多異本, 傳者不一,故致斯異。亦或非一時說,例如般若諸經。以此經如來本懷,處處異說,致此多本。蓋此大悲之極處也 。」

  以上諸德皆主本經乃世尊多度宣說之法,實有所據。例如本經《唐譯》本名《無量壽如來會》,乃《 大寶積經》中一會之文。足證佛說《寶積經》時,亦宣說本經也。

  沈氏又云:「魏譯文辭詳贍,義理圓足,故自來講家多據之。唐譯差與相近,蓋同一梵本也。宋譯亦 甚明暢,而辭句前後大異,又一梵本也。漢吳二譯,文辭拙澀,而義有相補備者,則又一梵本也。」沈氏雖未能直 從古梵筴取證,但今若細究存世之五譯,可推知當年梵筴至少有三種。故知沈氏之說可信。至於他師有認為五譯祗 是同本異譯,各本差異,祗因譯者意樂不同,實未能服人。例如本經小本秦唐兩譯,羅什大師因秦人尚簡,乃攝十 方佛為六方佛,此誠譯者應機之妙。文簡應機,而經義無失,是始為譯者之意樂與善巧也。至於本經諸譯之差別, 大異於是,不但詳略不同,且義理之深廣亦異。故不應是譯人意樂不同也。

  例如彌陀大願乃淨宗之緣起,與本經之綱宗,而「十念必生」之願,正是彌陀大願之髓。此願見於魏 唐兩譯,而漢吳兩譯之願文中無之。若謂魏唐兩譯之四十八願,與漢吳兩譯之廿四願,祗是譯筆開合之不同,則實 難自圓其說。世間焉有如是大膽之譯人,敢率自意,妄刪大願之心髓。故知必是所據之原梵本不同,方有此異耳。

  又如《吳譯》廿四願中有「國無女人」與「蓮花化生」之勝願。而魏唐兩譯雖具四十八願,反而無之 。若謂原本是一,諸譯只是開合不同,則請問《吳譯》此二願從何而來?何以廿四願中有之,四十八願之本竟然無 之?可見諸譯所據之原筴不一。正如沈善登氏所說,本經蒙世尊多度宣說,又因梵筴易脫落,乃有不同之原本耳。

  從上之例,可見會集諸譯,實有必要。是以從宋至今,王龍舒、彭二林、魏默深與先師夏蓮居諸居士 ,先後均曾校會本經也。

  六、會校之本,自宋迄今,凡有四種:

  ⒈大阿彌陀經,宋國學進士龍舒王日休校輯。

  ⒉無量壽經,清菩薩戒弟子彭際清節校。

  ⒊摩訶阿彌陀經,清菩薩戒弟子承貫邵陽魏源會譯。

  ⒋佛說大乘無量壽莊嚴清淨平等覺經,民國菩薩戒弟子鄆城夏蓮居會集。

  评论这张
 
阅读(81)| 评论(0)
推荐 转载

历史上的今天

在LOFTER的更多文章

评论

<#--最新日志,群博日志--> <#--推荐日志--> <#--引用记录--> <#--博主推荐--> <#--随机阅读--> <#--首页推荐--> <#--历史上的今天--> <#--被推荐日志--> <#--上一篇,下一篇--> <#-- 热度 --> <#-- 网易新闻广告 --> <#--右边模块结构--> <#--评论模块结构--> <#--引用模块结构--> <#--博主发起的投票-->
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

页脚

网易公司版权所有 ©1997-2017